La traducción de la Biblia en lenguaje de señas ya está disponible después de 39 años
|Luego de las muchas dificultades para interpretar las Sagradas Escrituras, ahora las personas sordas pueden gozar de la palabra de Dios completa en el Lenguaje de Signos Americano.
Una traducción de la Biblia en Lenguaje de Señas Americano ha sido completada. Después de 39 años, este otoño se terminaron los libros de Isaías, Jeremías y Ezequiel.
De acuerdo con Christianity Today la labor de interpretar la Biblia a ASL empezó en el año 1981 con, un ministro de la Iglesia Cristiana Independiente, llamado Duane King.
En el 197, King, quien es oyente, aprendió hacer señas luego de haber conocido una pareja creyente. Esta pareja le expresó a King que no iban a la iglesia porque no entendían lo que se hablaba. Sin embargo King le dijo que tenía la necesidad de enseñarle a la comunidad de sordos.
King y su cónyuge, Peggy, instituyeron una iglesia y una misión para sordos en Iowa. En 1981, King empezó a laborar en una Biblia ASL.
«La mayoría de las personas oyentes no entienden lo difícil que es aprender a leer lo que no se puede oír», expresó King en el año 2019.
«Los sordos confían tanto en su vista que quieren que todo sea tangible, quieren poder verlo todo».
La interpretación al lenguaje de signos empieza con la aplicación de las palabras inglesas a una «traducción frontal», una versión que usa un orden de palabras y un léxico que pertenece al lenguaje de signos.
Renca Dunn, una chica sorda, compartió sus ideologías acerca de la traducción de la Biblia a su propio idioma. Expresa que no tiene inconvenientes para entender a las personas, los sitios y las cosas de las Escrituras. Pero, se le hace difícil comprender la emoción que cada uno de los versículos expresa. Ahora que tiene la interpretación de la Biblia en ASL, los sustantivos ahora cobran emoción y vida.
VEA
7 Cosas que no sabías sobre tu cuerpo
«Los árboles que aplauden. Los pájaros cantores. Las praderas danzantes», dice Renca. «La persistente Esther. El vengativo Saúl. La llorona Magdalena. Sobre todo, nuestro amado Jesús».
Harold Noe, un erudito en hebreo y griego que trabajó con Misiones Sordas, expresó en una entrevista en en el año 2004 que la traducción se puede tornar complicada porque el ASL tiene una sintaxis distinto a la del inglés.
«El mismo signo utilizado para ‘resurrección’ es el signo para ‘ponerse de pie’», dijo Noe. «Recuerdo haber trabajado con algunos niños en la Escuela para Sordos de Iowa. Cuando hacía la señal de la resurrección, los niños se ponían de pie. Yo continuaba diciendo: «No, no es hora de irse todavía».
Estas misiones para sordos también genera programas para dar clases y sea de beneficio a personas con esta dificultad.
https://youtu.be/AazKiT0TV0g